Kazumi流

きものレッスン参加者の声

参加者の声

和装の女性

きものは振袖を着たき、その時の窮屈な体験から敬遠していたのですが

祖母がたくさん持っていたので、次第にもったいないと思い、開始しました。「たった5回」というのは着つけだけの特訓かと思っていましたが、所作や歴史、帯結びや特別な裏技、賢い買い物のコツなどかゆい所に手が届く内容で一気に「きもの通」。もちろん、今ではふだんきものを自分で楽しみ女度もUP

(会社員、30代女性)

I was reluctant to wear kimono since the constrained experience I had wearing a long sleeved kimono.

I have decided to learn how to wear kimono because my grandmother had many kimonos and thought it would be a waste not to wear them. I thought I would only learn fix up in just ‘five lessons’, but the lessons consisted of posture and history of kimono, tying obi, special tricks and tips for smart kimono shopping which made me become expert on kimono. I now wear kimono by myself casually.

(Employee, 30s, female)

和装の男性

仕事柄海外出張が多いのですが、英語が得意ではないので少々苦痛でした。

文化を知ることは海外でのビジネスにとっても必要なこと。津田先生のロータリー・クラブでの講演をきき、興味がわきお願いしました。角帯結びは会社の机の足に結びつけて自習するなど特訓し、海外出張に持参。パーティでは注目を浴び、コミュニケーション・ツールとしても最適と認識。

(会社役員40代男性)

It has always been a little bit stressful going overseas business trips as I am not good at English.

It is very important to understand my own culture in order to do business deals abroad. Having listened to Ms. Tsuda’s talk in Rotary Club, I got interested in kimono and I asked her for kimono lessons. I practiced tying kaku obi by tying it to a leg of a desk and then brought it to the overseas business trip. I got a lot of attention at party and recognized kimono as a communication tool.

(Company Executive, 40s, male)

和装の女性

長年、他の着付け教室に通い、着つけはできたのですが、

色合わせが当たり前すぎて、自分らしくなりたいとコーディネイト・コースを受けました。私の帯やきものの中から、帯揚、帯締、半衿、小物まで細かなTPO別にすべて指導いただき実践的。先生の凜とした江戸好みの色合わせを着ると「その色合わせは絶妙ね」と友人にもほめられるので、うれしくなります。

(主婦、60代女性)

I can wear kimono since I had attended a kimono wearing class for a many years,

But I attended kimono coordinating class because previously the color matching of kimono was dull and I wanted have my own color matching. Using my kimono and obi, Kazumi sensei taught me My friends praise my dignified Edo-style color matching kimono.

(Housewife, 60s, female)

和装の男性

以前から日本文化には興味がありましたが、日本に来て初めてきものをみてその美しさに衝撃をうけました。英語でレッスンが受けられるということ、私のきものだけではなく、日本文化についての質問にも具体的に答えてくれるのはありがたいことでした。レッスン後はきものを仕立ててもらい、パーティでは自分で着て日本人に驚かれています。

(広告代理店、30代英国人男性)

I had been interested in the Japanese culture and was completely blown away by the beauty of kimonos when I first saw them in Japan.

I was very pleased that kimono private lessons, where we learn how to wear it for ourselves,were taught in English and that my questions about the Japanese culture werealso clearly answered. After my successful completion of the course, I had my own kimonos tailored and show up for a party in kimono, which evokes admiration from Japanese friends.

和装の女性

とにかく、少人数なので時間や内容が融通がきくのが嬉しいです。

先生のお話もおもしろくていつもあっという間に時間がたちます。これまでとは違う風景がみえてきました。

(会社経営、40代女性)

It is small sized class so the lessons have some flexibility to choose the time and content.

Time passes quickly listening to sense’s very interesting talk. The lessons gave me a different perspective of kimono.

(Company owner, 40 years old, female)

和装の男性

友人の結婚式に招かれており、紋つき羽織袴で出席したいと思い立ちました。

無理を承知でお願いしたところ、あっという間に肌着から小物まですべてを揃えてくれ、当日は披露宴での別のきものに着替えることも自分でできました。とびぬけたフットワークときめ細やかな指導が他とは違うのでお勧め。

(税理士、40代男性)

I was invited to my friend’s wedding and I wanted to attend the wedding wearing montsuki haori hakama.

I asked for kimono lessons and Ms. Tsuda quickly prepared everything I need for me. I have managed to wear kimono by myself for the wedding reception. There is nothing like Ms. Tsuda’s attentive instructions in other kimono classes.

(Tax Accountant, 40s, male)

ゆかたの女性

夏祭りでのゆかたデートでは、ぜひ彼に着せたいと思ったのがきっかけでした。

Kazumi流はレッスン時間を柔軟に対応してくれるので忙しい中でもストレスなくレッスンがうけられました美しい着方の「ここで差がつく!」ポイントは眼からうろこ。

(大学生、20代女性)

I decided to take lessons because I wanted my boyfriend to wear a kimono.

The lesson time is flexible so I can take lessons even in a busy schedule. The scales fell from my eyes on tips to wear kimonos beautifully.

(Student, 20s, female)

和装の女性

きっかけは友人に誘われ「お正月に着られるといいな」という軽い気持ち。

最初のレッスンが「己を知る!」ということ。体に触れて、自分を知り、そこから始まるレッスンは驚きの連続。個人の能力、性格、目的にあわせたカリキュラムだからこそ、合理的な指導ができるのだと思います。今までの難しいという刷り込みがあっという間になくなり、今では友人のきものも着せてあげています。

(雑誌編集者、30代女性)

My friend asked me to take kimono lessons with her and I thought it would be great to be able to wear kimono for the New Year.

The first lesson was to ‘know myself’. I believe the instructions were rational because the curriculum was matched to my ability, personality and purpose. Although I had a biased view of kimono as difficult to wear, I now help my friends with putting their kimonos on.

(Journal Editor, 20s, female)

TOPへ